martedì, giugno 26, 2007

Poezi nga P. Celan



Paul Celan

Qumësht
i zi i agut  

përktheu nga origjinali: Astrit Cani
 
   
Paul Ancel, i njohur me emrin e artit Paul Celan (1920-1970), hebre i Bukovinë s (Rumani), poet gjerman.
I mbijetoi Auschwitz-it, por shumë vjet më pas vrau veten duke u hedhur n ë Senë nga ura Mirabeau.
Fjala e tij e shkruar me gjak, përbën ndër poezitë më tronditëse të të gjitha kohëve dhe vendeve.  
 
 
Flokë të zeza dëbore
 
Ç'ka rënë bora, e padritë. Një hënë
u mbush a dy, qysh kur vjeshta me zhgun oshënari
një kumt m'a solli dhe mua, një gjethe nga shkrepat ukrainas:
 
«Mendo qysh po dimëron edhe këtu, për të njëmijtën herë
në tokë, ku rrjedh përroi më i gjerë:
gjaku qiellor i Jakut, bekuar nga sopatat…
O akull i kuq i përtejbotshëm vân Ataman i tyre me gjithë
shpurën e diellit pa dritore… Bir, ah ja një shall,
për t'u mbështjellë, kur të zdris helmeta,
kur krepa, bojërozja, të kriset, kur pluhur bore të bëhen eshtrat
e t'et, përnën piskamën pendimqare të potkojve
këngën e kedrit…
Një shall, një shall i vogël dhe i hollë, që t'a ruaj
tash, që ti t'mësosh me qá, bri meje
ankthin e botëmadhes, që më s'do gjelbërojë, o bir, për birin tënd!»
 
Volli gjak, nëno, vjeshta tutje-tëhu, më dogji bora:
i lypa zemrës, të qante, gjeta frymën, ah të verës.
Ishte si ti, qyqe bre.
M'erdh për me qá,
një shall të vogël enda.  

***
MË KOT pikturon zemra n'dritore:
zotmadhi i heshtjes
po merr nizamë në kurtin e hekurt. 
Flamur-gjaku i tij valon mbi pemë një gjethe q 'i kaltriset kur vjen vjeshta;
kërcejt e helmit i shpërndan ushtarëve, dhe lulet e kohës;
me zogj ndër leshra shkon shpatat me ngulë.
 
Më kot pikturon zemra n'dritore: një zot marshon përmes reparteve,
mbështjellur në mantelin që të ra nga supet mbi shkallë, natën vonë,
dikur, kur digjej flakë kështjella, teksa ti fole si burrat: e dashur...
S'din gjë për mantelin dhe s 'e ka lutur yllin dhe gjethin ndjek që këputet fluturimthi.
«O kërcell», i bëhet se dëgjon, «o lule kohe.»
 
 
MARIANNE
 
Nuk kanë jargavane flokët tua, fytyra jote kristal pasqyre.
Nga syri në sy përparon rêja, si Sidoma drejt Babelit:
si rrembin e zgjeth kullën dhe turfullon shkurreve të squfurta.
 
Mandej një rrfé të dridhet përreth goje ajo proska me çka mbetet prej violinës.
Me dhëmbë bote e lëviz harkthin dikush: o sa ëmbël tingëlloi kulmaku!
 
E dashur, ah ti je kulmaku dhe ne të gjithë jemi shiu;
vênë që s'ka t'krahasuar kurmi yt, dhe ne gjerbim të dhjetët;
një lundër mes grurit zemra jote, ne e vozisim kah nata;
një xhixhkë kaltrie, kërcen pupël tej nesh, dhe ne flemë...
 
Para tendës rrjeshtohen të njëqindët, dhe ne duke e gdhirë në pije të varrosim.
E tash mbi kalldrëm të botës titron taler i ftohtë i ëndrrës. 
***
Me duart plot orë, kështu më erdhe thashë:
Flokët s'i paske zijoshë.
I ngrite lehtë mbi peshoren e dhimbjes, dhe ishin më të rëndë se unë…
 
Vijnë mbi anije tek ti dhe i ngarkojnë, i qesin në shitje te tregishtet e qejfit
Ti më buzëqesh së thelli, unë qaj kah ti mbi pjatën që mbetet e papeshë.
Qaj: flokët tua s'janë zijoshë, të falin ujëdeti dhe ti u jep kaçurrela…
Pëshpërin: e mbushin botën time, dhe unë mbetem për ty një lëmsh në fyt të zemrës!
Thua: vëru pranë rrembat e viteve erdh ora të vish të më puthësh!
 
Rrembat e viteve janë të zeza, flokët tu jo.

   
E FSHEHTA NË FIER
 
Në qemerin e shpatave pasqyrohet zemra e hijeve gjelbëroshe.
Cullak janë tehet: kush nuk do mënonte në vdekje para pasqyrave?
Dhe këtu qeraset me miradina jeta helmplote:
Çelet terrina gurgulluese, para se t'a pijnë, si të mos ishte ujë,
si të ishte një perlëz, që pyet veten mbi një dashuri më t'errët,
mbi një përkrejsë më të zezë për stehën, mbi floknajën e gurtë…
 
Por këtu shkimesh veç prej zdritjes së hekurit,
a nëse xiglon këtu akoma diçka, qoftë një shpatë.
Zbrazim broken nga tavolina pse po na presin pasqyrat:
u theftë njëra dysh, bash ku jemi të gjelbër porsi rrembat.
 
***
 
Kërkëllimë kundrash të hekurta mbi qershi.
Prej helmetave të shkumëzon vera. Qyqja zezonë
me elmaz vizaton shëmbëllesën e saj në dyert e qiellit.
 
Kokëjashtë buthëton nga rrembat kalorësi.
Mbi shqyt bart mugullore një buzëqeshje,
gozhduar mbi qefinin prej çeliku të armikut.
I kanë premtuar kopshtin e ëndrrave,
dhe mban gati shigjetat, që trëndafilja t'kacaviret…
 
Këmbëzbathur vjen ajrisë ai që të ngjet më shumë:
thundërhekurtat ngjesh me duart e hajthme,
dhe kalon duke fjetur betejën edhe verën. Qershia derdh gjak për të.

 
SY I ZESHKËT NË SHTATOR
 
Skufje-ngurta kohë. Dhe më të harlisur
gëlojnë krelat e dhimbjes mbi fytyrën e tokës,
molla e dehur, nxirë nga fryma
e një vendimi mëkatar: e bukur dhe e dhënë mbas lojës
që shtyhen në refleksin
e sertë të ardhmërisë së tyre.
 
Për së dyti bulon gështenja:
një shenjë e shpresës që digjet mjerueshëm
për kthimin e gatitur të Orionit:
dritëyllti safir i miqve
të verbër të qiellit e thërret.
 
I pafshehur në dyert e ëndrrave
lufton një sy i vetmuar.
Ajo që ndodh përditë
i mjafton me ditë:
në dritoren e lindjes
i shfaqet natën e hajthme
figurë pelegrine e ndjenjës.
 
Në lëngun e syrit ti ia ngul shpatën.

SHANSONË E NJË GRUAJE NË TERRINË
 
Kur vjen fjalëpaka dhe u pret kokat tulipanëve:
Kush fiton?
                 Kush humbet?
                                        Kush vete te dritorja?
Kush ia përmend emrin i pari?
 
Dikush mbart flokët e mia.
I mbart si mbarten të vdekurit mbi kokë.
I mbart siç qielli i mbartte flokët e mia atë vit që dashurova
I mbart kështu për mburrje.
 
Ai fiton.
           Ai nuk humbet.
                                   Ai nuk vete në dritare.
Ai nuk e përmend emrin e  saj.
 
Është njëri që ka sytë e mi.
I ka qysh se janë mbyllur portat.
I mban në gisht porsi unaza.
I mban si cifla Qejfi dhe Safiri:
ishte im vëlla në vjeshtë,
tash numron ditë-netët që me natë.
 
Ai fiton.
           Ai nuk humbet.
                                   Ai nuk vete në dritare.
Ai ia përmend emrin i fundit.
 
ëshë njëri që ka atë që thashë.
E mbart nën krah si bohçe.
E mbart si ora orën e vet më të zezë.
E mbart nga pragu në prag pa e hedhur.
 
Ai nuk fiton.
                  Ai humbet.
                                   Ai vete në dritare.
Ai e thotë emrin i pari.
 
I pritet koka tok me tulipanët.
 

ELOZH I LARGËSISË
 
Në gurrën e syve të tu
rrojnë rrjetat e peshkatarëve të t'përrallshmit det.
Në gurrën e syve të tu
deti e mban premtimin.
 
Këtu hedh,
një zemër, që jetoi mes njerëzve,
veshjet e mia dhe shkëlqimin e një përbetimi:
 
Më i zi në të zezë, jam më cullak.
Renegat veç nuk jam i dalë bese.
Unë jam ti, kur unë jam unë.
 
Në gurrën e syve të tu
Vozis dhe abordazhe endërroj.
 
Një rrjetë ngec me një rrjetë:
ikim përqafuar.
 
Në gurrën e syve të tu
I varuni ia këput konopit frymën.
 
 
 
KURORË
 
Nga dora ime e han vjeshta gjethin e saj: jemi miq.
Qërojmë kohën nga arrat dhe i mësojmë asaj me ecë:
koha kthehet nën lëvozhgë.
 
Në pasqyrë është e diel,
në ëndërr flihet,
goja flet drejt.
 
Syri im zbret deri te seksi i të dashurës:
shikohemi,
i themi sho-shojt gjëra të errëta,
duhemi njëri me tjetrin si lulëkuqja me kujtimin,
flemë si vênë në guaska,
si deti në vrushkullin e gjakut të hënës.
 
Rrimë përqafuar në dritore, na shohin nga rruga:
erdh koha e bota le t'a dijë!
Erdh koha që guri të mësojë me çelë,
që prej shqetësisë të rrahi zemra.
Erdh koha të jetë koha.
 
Erdh koha.
 


ARRATISJE NGA VDEKJA
 
Qumësht i zi i agut ne të pijmë në mbrëmje
të pijmë në mesditë dhe mëngjes të pijmë natën
të pijmë e të pijmë
çelim një varr në ajër atje s'rrihet ngusht
Te shtëpia rron një burrë që loz me gjarpinjtë që shkruan
që shkruan në muzg në Gjermani flokët e tua prej ari Margarete
e shkruan dhe del para shtëpisë dhe xiglojnë yjet dhe u fishkëllejnë zagarëve
u fishkëllen çfutënve të tij urdhëron çeljen e varrit në dhé
na urdhëron të lozim muzikë danci
 
Qumësht i zi i agut ne të pijmë natën
të pijmë në mëngjes dhe në mesditë të pijmë në mbrëmje
të pijmë e të pijmë
Te shtëpia rron një burrë që loz me gjarpinjtë që shkruan
që shkruan në muzg në Gjermani flokët e tua prej ari Margarete
Flokët e tua prej hiri Sulamith çelim varrin n' ajër
 
Ai bërtet gërmoni më thellë ju kurse ju këndoni dhe bëni aheng
kap hekurin te rrypi e vringëllon sytë i ka të kaltër
rrasini më thellë lopatat ju kurse ju vazhdoni muzikën e dancit
 
Qumësht i zi i agut
të pijmë e të pijmë
te shtëpia rron një burrë flokët e tua prej ari Margarete
flokët e tua prej hiri Sulamith ai loz me gjarpinjtë
 
Bërtet bjerini më ëmbël vdekjes vdekja është mjeshtër gjerman
ai bërtet bjerini më thekshëm violinave dhe do ngjiteni si tymi n' ajër
dhe do keni një varr mes réve atje s'rrini ngusht
 
Qumësht i zi i agut ne të pijmë natën
të pijmë në mesditë vdekja është mjeshtër gjerman
të pijmë në mbrëmje dhe mëngjes të pijmë e të pijmë
vdekja është mjeshtër gjerman syrin e ka të kaltër
t'a këput me gjyle plumbi t'a këput saktë
te shtëpia rron një burrë flokët e tua prej ari Margarete
na i vërsul zagarët e tij na fal një varr në ajër
loz me gjarpinjtë dhë ëndërron që vdekja është mjeshtër gjerman
 
flokët e tua prej ari Margarete
flokët e tua prej hiri Sulamith
 



giovedì, giugno 14, 2007

POEZI KINEZE E RE

NGA POEZIA E RE KINEZE – përgatiti Astrit CANI

 

[…] Simbas meje kjo poezi e re nuk mund të quhet akoma "poezi kineze bashkohëse", por vetëm "poezi bashkohëse në gjuhë kineze": në udhën e aventurës gjuhësore, konteksti shpirtëror i poetëve kinezë bashkohës është pothuaj kryekëput ai i Oksidentit o ai i Kinës klasike. Në duhet quajtur se s' bën "poezi kineze bashkohëse" ajo që ka dalë nga penda e këtyre poetëve, atëherë mbase mund të thuhet se veçantia e poezisë bashkohëse kineze është se ajo o injoron Kinën bashkohëse. E gjithsesi kjo mospërfillje zbulon, shumë më mirëfilli e thellësisht nga sa kanë arritur shqetësimet e ndryshme të shprehura në lidhje me të, raportet mes poezisë e anemisë shpirtërore të Kinës bashkohore.

     Ajo për çka palët janë më së shumti të interesuar është si me e përkrye kinezçen moderne, e si me shkrue një gjuhë poetike më të re e vitale. "Nëse duam që të shfaqet vargu i ri, duhet t' i besojmë lindjes së një mendimi të ri" (William Carlos Williams). Me të njetën mënyrë, nëse duam rritjen e një gjuhe të re, duhet edhe t' i lëmë shteg një ushqimi më të madh. Kina bashkohore nuk i ka pajisur akoma poetët me një mendim të ri të madh e me një shpirt të ri; prandej poetët kanë sall sy të rinj me të cilët të shikojnë vëmendshëm kalsikët e vjetër të harruar e "të çleskruar", dhe të rrokin të "riun" Oksident të përfshirë për së pari në lamijen pamore falë "hapjes".

 

Chen Dongdong

 

 

Mang KE

(Pseudonim i Jiang Shiwei. lindur më 1950 në Sheng yang, u rrit në Pekin. Mbas të mesmes, si të gjithë të rinjtë e brezit të vet, punoi si fshatar por edhe si mësues flloreje. Aty nis të shkruajë ç' prej viteve shtatëdhjetë. Themelon me Bei Dao revistën "Jintian", vatër kryesore e poezisë së re kineze deri në vitet tona. Në fund të viteve tëtëdhjetë themelon "Xiandai hanshi" [Poezi kineze moderne] që sot është ndër revistat kryesore të poezisë së pavarur.

     Veprat kryesore janë përmbledhja e poezive "Dje dhe sot" sidhe romani "Ditët e Stuhisë".)    

 

 

Llambë

 

Llamba papritë veton

Shoh veç kthetrat e rrezeve të saj

Tu shkelin fëtyra pijanikësh ngrim ë

Llamba rreh flatra të mëdha

Kështu shoh i trallisun

Që ndër ato flatra të mëdha

Prej atyne syve të vdekun

Po gurgullon venë…

 

Llamba papritë veton

Kjo dritë bart rrëmujë të madhe

Po ndigjohet potera e të dehunve

Prej kah vjen vallë?

Pse s' e përzamë?

Pse e lamë që me na kapë?

Ma mirë me vdekë n' errësinë…

 

Llamba papritë veton

Ndiej veç se ndën llambë

dikush më pvetë kadalë:

thue llamba duhet ndezë

a fikë ajo do lanë?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Vneshtë

 

Nji vneshtë e vogël

Asht shpia ime ambël

 

Kur era e vjeshtës befas hyn tue shkapet  

                                                                dyert

Kopshti im mbushet me pjergulla lotuese.

 

Prej avullisë që herët fort hijezon tremen

Pëllumba çohen fluturim të trembun.

 

Fëmijë të drojtun përvjedhin shpejt

Fëtyrëzat pisë mbrapa shtëpisë.

 

Qeni që prore këtu zdërhallet

Këtë herë nuk di kah me ia mbajtë.

 

Tue u fërtisë oborrit pulat e kuqe

S' mejnë orë e minutë tue kakarisë.

 

Shoh rrushtë përtokë,

Mes gjethurinave rrjedh gjak.

 

Kjo asht shi dita kur lyp qetësinë që s' gjej

Dita asht kur shpia jet pa djell.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bei  LAO

 

(Emri i vërtetë Zhao Zhenkai. Bei Lao është pseudonimi i gjetur nga Mang Ke (ky vetë pseudonim i gjetur nga Bei Dao) që do të thotë "Ishulli i Veriut", si referencë p ër izolimin vetjak ku zhvillohet aktiviteti i tij poetik. Edhe ai ka qenë punëtor krahu. Në poezinë e tij sikundër është rregulli për shumicën e poetëve të sotëm kinezë ndihen citimet nga modernizmi europian. "Flej, lugajë" të kujton "Le dormeur du Val" të Rimbaud. Përmendim : « Bei Dao» 1987; përkth. Ang. „Bei Dao", 1988. Sidhe Old Snow tok me Forms of Distance.) 

 

Flej, lugajë

 

Flej, lugajë

me brymën kaltroshe shpejt mbuloje qiellt

dhe sytë e zbetë t' zambakëve t' egër

flej, lugajë

shpejt me hapa shiu ndiqe erën

e vigmën e shqetë të kukudhit bashkë

 

Flej, lugajë

Ne po mshehemi këtu

Si në nji andërr mijëvjeçare

Koha nuk shket ma mbi fletë bari

Lavjerrësi i diellit mekë mbas reve

Nuk ndrron ma muzgje me agime

 

Pyje rrotulluese

Vërtisin bohçe të panumërta kocore

Tue mbrojtë dy rreshta plot me gjurmë

Fëminia jonë me stinët tok

Ka ecë nëpër atë shteg të lakuem

Ku pjalmi përmbyt shkurret megjithë fier

 

Ah, sa qetësi

Gurët e vërvitun s' bajnë jehonë

Mbase ti po lyp diçka

-          nga zemra në zemër

nji ylber i heshtun naltohet

-          nga syni në sy

 

Flej, lugajë

Flej, erë

Lugajë, në brymën e kaltër flej

Erë, flej e zgjohu në duert tona.

 

 

 

 

 

 

Gu CHENG

 

(Lindi në Pekin më 1957, I biri i Gu Gong, shkrimtar dhe poet mjaft i njohur në Kinë. Si pasojë e transferimit të të jatit që ishte funksionar i lartë, Gu Cheng u rrit në fshat. Ka botuar së pari në "Jintian". Në krye të disa sulmeve nga funksionarë kulturo-policorë, dyndet në Zelandën e Re ku do e humbasë shumë shpejt katedrën që i jepet. Një fondacion gjerman artistësh e fton në Berlin ku kalon një vit, për t' u kthyer në 1993 në Zelandën e Re, ku në tetor ndodh tragjedia: vret, me gjasë prej xhelozisë, të shoqen dhe vetëvritet.

Ka shkruar poezi të shkëlqyera qysh njëmbëdhjetë vjeç. Përmbledhja kryesore është "Gu Cheng",

1986. )

 

Nji brezni

 

Nata e zezë më dha sy të zes

Por i përdori me kërkue dritë

 

 

 

 

Shu  TING

(U lind më 1952 në Fujian, Kina e Jugut, ku jeton dhe aktualisht. Si të gjithë të rinjtë e të rejat u dërgua të punonte në fshat. Mandej u punësua në tekstile. Qe redaktore e revistës "Jintian" ku ka botuar poezitë më të famshme. Përmbledhjet e saj janë Shu Ting 1982, 1986a.)

 

Muri

 

Mënyrë me i pështue murit nuk kam

Kam veç d ëshirën me i rezistue.

 

Po çka jam unë?

E ai çka asht? Mbase asht ai

Lëkura ime që plaket da-kadalë

E paepun ndaj shiut edhe erës

Sikurse ndaj erëmirës s' luleve,

A mbase edhe vetë atij,

Jam veç nji cullufe e marrë

Që dekoron plasat e tij plot lloç,

Rasa unë jam, nevoja ai.

 

Natën, muri përngjallet,

shtrin tentakulat e skullta,

më shtrëngon, më mbyt,

më përshtat me çdo formë.

E trembun vrapoj në rrugë,

e zbuloj se po ai makth

i varet në thembër çdo njeriu.

Shikime të tmerrshme,

Mure akulli.

Ah, e kuptova

Ajo së cilës i duhet rezistue asht:

nji kompromis me murin,

e pasigurisë përballë kësaj bote.  

 

 

 

 

Shu  KAI

([Chen Shukai] lindur më 1965 në një fshat të Zhejiang nga një familje e thjeshtë fshatare, tregoi herët aftësi të rralla në studime e u regjistrua në një universitet prestigjioz të Pekinit, ku dhe laureohet për gjuhë e letërsi frënge. Ka punuar disa vjet rrejsht si konsulent komerçial në ambasadën Kineze të Dakarit.

Është një nga përkthyesit më të çmuar të poezisë  frënge moderne. Kurse nga krijimtaria e tij s' ka botuar thuajse asgjë.)

 

 

15 shator 1990

 

Kam kopësht në qiell,

Pse deshta të banoj mbi tokë?

Në shtator nji pemë me mollë, të bame ná, saora të vrame…

 

Stina rrëzohet. Shtator!

Shtator mundet me thanë çkado –

Por ajo që duhet të kalojë asht halà rrugës.

 

Ajo që duhet të ndodhë, para meje

Ka ndodhë e gjitha tashma.

Jeta, m' urdhnon t' a uli kokën me trishtim.

Shiko, tekeembramja jemi njerëz balte!

 

Po s' shkëlqyen yjtë, a mundet qielli me gjetë paqë?

S' më mbetet veçse tragjikisht

T' i çoj qiellit uratë.

 

Qielli, ah qiell, qiell. Pse ti

Më len me fluturue.

Me gjithë zemër do e la këtë trup mishi!

 

Po s' shndriti sopirti, si mundet trupi me pasë paqë?

 

 

 

 

 

 

 

 

Zhu  ZHU

(Datëlindja, Shangai 1969. I laureuar në Drejtësi. Bashkëpunon me "Jintian" e "Qingxiang". Nuk ka botuar libra, si shumë poetë të tjerë të pavarur.)

 

 

Tue grahë drejt nji planeti tjetër

 

Ky qytet ka dy shekuj që s' ndryshon

Ban para me mund prej larg, me i depërtue natës.

Binarët duer që rrahin në tokë

Bajnë manovër në vend si shoferi dalë kllapie.

 

Nji burrë fluturoi jashtë trupit të tij

Treni hyni në stacion. Shoh se treni asht nji seri dritoresh,

të lidhuna me hekur ma rezistent se litari

era i mbyt njerëzit n' àvullin e diellit.

 

 

 

 

 

 

 

Chen  DONGDONG

(Lindur në Shangai në 1962, laureuar për letërsi. Poezitë e tij, botuar duke filluar nga vitet tetëdhjetë, kanë dalur në revistat që përmendëm më sipër, sidhe në ato të themeluara nga ai vetë, si "Nanfang zazhi". Janë përfshirë në shumë antologji.)

 

 

Gjuhë

 

Shpatullat e shkambit hapen, flatrat shtin shqipja e detit

Dielli tue gumëzhitë porsi zhuzhinjë

Padashtë hyn në sallën e bardhë,

akoma ma larg nji lundër e kuqe ia behë me kadalë

si nji tjetër muzg veror.

 

Në sy e mes gishatve të mij

Shndrin krypa

E ai kujtim në thellësi të mendjes,

Tash ujdisë në të gjelbër,

  përshkon fund e majë portikun tue këndue e kërcye memec.

 

Kur retë ma në fund thehen

E tuba peshqish shpërtreten kah pagoda përmbi det

Llamba mundet me i ndezë të gjitha majthet e degëve

Me përndritë tanden e timen gjuhë.

 

 

 botue në MILOSAO