Në replikën e tij ndaj shkrimit tim, Kur tradhëtohen Testamentet,
 jep një përkufizim për fjalën "snob" me të cilën merret më shumë se 
ç'duhet. Balili na fton të vëmë re: "fjala snob është një fjalë mysafire
 në gjuhën tonë dhe si e tillë është 
paksa e përkorë: ka pak përdorime, dhe nënkupton një njeri me sjellje e 
veprime të tepruara. Ka një ngarkesë të theksuar ideologjike, sepse 
përdorej veçanërisht gjatë Diktaturës për të shënjuar njerëz jashtë 
klisheve e standardeve socialiste". Balilit i ka mbetur ora në kohën e 
socializmit. Ky përkufizim është me të vërtetë i kufizuar në logosin 
simbas Dullës. Mjafton një kërkim në google shqip, dhe e vren sa 
përdoret ajo nga shqipshkruesit e sotëm dhe me çfarë konotacioni. Ky 
francezist gjatosh që shpërfaq një erudicion të rrejshëm që ia 
përgënjeshtron mungesa e gungës pra e përkuljes dhe e përultësisë para 
librit, nuk e din se snob është me prejardhje latine, dhe përdoret në të
 gjitha gjuhët e kulturës, prej Alaske deri në Kanada. Snob, është 
shkurtim i "sine nobilitate", "pa fisnikëri". Kësodore, po ta përdorim 
si folje, snoboj, ka kuptimin: nuk e trajtoj si të rangut fisnik, patric
 etj. Pse e përdori?
Problemi është i thjeshtë, në shkrimet e mia, pra në shtëpinë time,
 unë mund të përdor fjalët që dua, dhe simbas leximeve që bëj ndërkohë, e
 pranoj edhe ndikimin e gjuhëve të tjera. Balili, është më ambicioz se 
kaq, ai ngul ose "ngaful" simbas leksikut të tij, fjalët e veta në 
librat që përkthen. E kështu, ia bën bash si Nastradini që ngul gozhdën 
në shtëpinë e mikut. Kur të përfundojë puna te kadiu, ky, me gjyq, s'ka 
me mujtë me ia ndalue të hyrët në shtëpinë e mikut, pasi aty na paska 
një pronë (të shenjtë, të paprekshme, të paluajtshme!) Naser aga, që 
është pikërisht gozhda(t) e tij.  
Mandej Gjini ma ngatërron mbiemrin dhe ma bën Canaj, por para se ta bëjë këtë i fut një nga ato fap-fupet e tij.
Ka
 fjalë si snob, iluzion, refleks, koito, linçim, kritikë, etj., që janë 
terma ose skaje kulturore, pra gjinden në të gjitha gjuhët e kulturës. 
Këto s'kanë përse të shqipërohen. Sikundër fjala shqipe etnì, pra etnit,
 është në të gjitha gjuhët e kulturës e njejta. 
Kunderën si romansier vazhdoj ta snoboj, mbasi në 100 romanet
 e mia të preferuara, nuk hyn asnjë roman i tij. Por kjo është çështje 
shijesh, ose de gustibus. Por n'esetë e mia të preferuara, hyjnë pa 
dyshim Testamentet. 
B. Gj-së ia kënda shumë onomatopetë. Madje tek Kundera i tij,
 situata bëhet e "ububushme". Fjalëformimi i tij është krejt çudan, dhe i
 diskutueshëm, mbasi unë kur lexoj përkthimet e tij them: obobo! dhe jo 
ububu. Si unë e thonë shumica e shqiptarëve kur vënë duart në kokë. 
Këso onomatopeshë gjinden me thasë tek të gjitha shqipërimet e tij, mirëpo ka një problem: këtij i stonojnë edhe onomatopetë. 
Një
 fjalë tjetër me të cilën merret Gjini është koitoja, ose çiftimi. Unë 
si njeri me kulturë e lë në trajtë latine me "c" të shqipëzuar, koito. 
Mbasi kjo formë mundëson edhe një batutë mes humorit dhe filozofisë: 
coito ergo sum. Që është parodi e kartezianes: cogito ergo sum. Ia kam 
harruar autorin kësaj batute, por Kundera e ka parasysh. Për përkthyesin
 fatlum B. Gj., kjo është thjesht "pallimi", a thua se kemi të bëjmë me 
romanin "Femrat" të Charles Bukowsky-t, dhe jo me një traktat estetik. 
Përpos kësaj, është edhe çështje rrënje, koito, nuk është larg rrënjës 
shqipe "me kajt", siç përdoret ende sot në të folmen e Kosovës. Me Testamentet e Balilit, jo.
Pyes veten a kemi pasë ndonjëherë lexues më të mirë se sot, dhe a e kemi shërbyer atë më keq? Le të mendojmë vetëm për dhjetra mijërat që kanë studiuar jashtë e brenda dhe që njohin më së miri të paktën dy gjuhë. Ndërkohë që në Shqipëri bëhet akoma "mbrojta e gjuhës", një provim me pagesë, ku duhet të kalojnë edhe ata që kanë marrë larin jashtë. Sa të kurorëzuar me lar n'Oksford janë detyruar me mbrojtë anglishten e tyre para kuadrove të kalbur të katedrave të Tiranës? Kur oksfordianët mbrojnë anglishten para sorollopit të kuadrove, kush do t'i mbrojë ata nga injoranca sunduese në të gjitha nivelet e jetës shqiptare? Dhe kur situata është kjo, nga do t'ia fillojmë ndërtimit të qytetarisë së re shqiptare?
Shkolla e re e përkthimit në të vërtetë po ndjek gjurmët e Petro Zhejit e jo të Nolit. Pra stilin e Don Kishotit pjesa II, jo pjesa I. Kushtet janë pjekur për këtë.
Nessun commento:
Posta un commento